14.22 金币

《对马岛之魂》俳句选项集

zhihu 29评论
「俳句」是《对马岛之魂》 Ghost of Tsushima 中的一项特色收集项目,
收集齐全部19处自选编排的俳句是奖杯「心神合一」的条件之一。

事实上游戏里的俳句作为风味收集,也并没有为难玩家,怎么选都是可以完成;
哪怕你写完发现哭笑不得,头带上打着对马文盲一般的烙印,也不影响奖杯。
但出于兴趣,我做了一个游戏内俳句选项的整理。



概述
一共有16处的俳句台,其中严原地方有8处,丰玉地方计5处,上县3处;在剧情中遇到3处。

嚴原地方豐玉地方上縣地方
日吉俳句 一
日吉俳句 二
坚根俳句
有明俳句
小松俳句
豆酿俳句
浅藻俳句
小茂田俳句
赤岛俳句
大纲俳句
栉地俳句
卯麦俳句
久原俳句
琴地俳句
城岳俳句
佐护俳句

观察发现,虽然繁简文本这次是分开翻译,但是在俳句的翻译上居然又是相同的。
本文取繁中文本,如果有阅读困难,可以使用浏览器自带的翻译功能,可以转换为简体中文文本。



嚴原
-----------------------

日吉俳句 一
日吉俳句 一
足下乡土肥
隐隐树鶯啼
晴空伴明心
灼人烈日不能伤
青草为席星作衾
身姿摇曳随风起
业业固身防
羽翼日渐丰
激忱开胸胆
奖励:宁静头带 / 沉著頭帶

日吉俳句 二
日吉俳句 二
隱處偷得憩
循風簌簌行
願心護萬民
輕濯淨洗複起爽
冰泉冷觸振六神
靜佇長息入林風
縱馬疾馳去
歧路千轉行
春草又一新
奖励:和平头带 / 和平頭帶

坚根俳句
樫根俳句
秘深萬難知
耳語悄聲近
星火倏然寂
迷影幻形次第見
暗潮漸興隨夢延
幽隱禍福脅眾生
蔽身亡胄下
眾目亦藏身
星爍見通途
奖励:恐惧头带 / 恐懼頭帶

有明俳句
有明俳句
一世映其中
鏡水如靜心
真金鑄佛寺
自然之陰迷霧存
長夜終盡見初光
迷漫漸增以障目
咬定不曾移
千折未能屈
與君同奮起
奖励:流民头带 / 庇護頭帶

小松俳句
小松俳句
暗霧籠身形
妙華競盛開
期途未可知
得尋厚土供殘延
絕路哭號共望援
穿雲破霧共圖計
山河血漂櫓
奄奄一息存
柱國身先喪
奖励:冲突头带 / 爭鬥頭帶

豆酿俳句
豆?俳句
憂懼絕盛繁
浪跡未有期
心和身自息
無畏成者靜如雕
幽寒後土纏足滯
亡去攀登向絕峰
舊傷化靈繭
桃源民樂生
事俱待終章
奖励:死亡头带 / 死亡頭帶

浅藻俳句
淺藻俳句
風暴尚未興
勢起力萬鈞
聳然翔雲天
邁向雲深未知處
塵霾籠罩無窮盡
目力能及皆所逾
捨煦棄明耀
直起向盡端
背身向心行
奖励:入侵头带 / 入侵頭帶

小茂田俳句
小茂田俳句
赤膽鑒忠心
神思化沉凝
勁草向疾風
孤石問天改乾坤
武勇涅磐餘燼處
洞悉來日時運命
崛起深淵裡
轍魚渴新生
浸沒孤獨中
奖励:败北头带 / 敗戰頭帶

豐玉
-----------------------

赤岛俳句
赤島俳句
立顧皆亡魂
儆戒酷至此
海無可觸及
冥冥六道眾生集
合薪成束易難折
雖憑隻身未敢忘
夢回榮耀時
記憶色難改
天地難容身
奖励:决断头带 / 未知頭帶

大纲俳句
大纲俳句
捨生為萬民
茁養暗影中
落花零落去
迷心兜轉正覓尋
閒置刀刃日漸鈍
怨民泣血胡塵裡
苦索未得應
清心目更明
金珠棄若芥
奖励:幸存头带 / 生存頭帶

栉地俳句
櫛俳句
固立若金湯
堅壘起平地
雲間惕四方
不知前程似警幻
心之所疾無可藏
伴身冥佑護周安
長驅心所向
脫去舊日痛
放眼望明朝
奖励:守护头带 / 守護頭帶

卯麦俳句
卯麥俳句
本心映於鏡
眾水匯為江
暗夜見孤燈
懼心隱藏肌髓下
闊傷入骨猶見深
血海浮舟誕新生
仇恨不能侵
聰穎勝鐵衣
精煉為披靡
奖励:毅力头带 / 堅毅頭帶

久原俳句
久原俳句
何事堪回首
前路仍漫漫
風來錚錚聲
眾人亡命幸得脫
百戰金甲染赤褚
安坐黃金穹頂下
懼色濯滌去
心淨且忘憂
所失皆彌償
奖励:重生头带 / 重生頭帶

上縣
-----------------------

琴地俳句
琴村俳句
身創願念絕
唯有欲正燃
過往皆飄碎
家國恥覆餘殘生
不惜屈身就浩劫
意灰心冷長歎息
身滅萬念灰
武運天命定
灰燼無所尋
奖励:破灭头带 / 毀壞頭帶

城岳俳句
城岳俳句
逐日益迷惘
背水一番守
失足直永墜
生靈寂滅似疾風
每有所聞心皆戰
陣前深思憶所習
求索向終道
心在神前祈
力戰暗潮中
奖励:力量头带 / 力量頭帶

佐护俳句
佐護俳句
生死棄置之
天寒衛卒僵
甘苦同患難
孤心猶熾未敢欺
擔水伐薪尤可忍
開胸向迎沐明光
傲骨立西風
百戰劍猶利
丹心克萬難
奖励:希望头带 / 希望頭帶



剧情
-----------------------

剧情中安排了三处俳句

挥之不去的过往
慟悼先考前
掌燈思慈嚴
老樹存殘葉
吾輩曾於此冥思
墓石咫尺魂天涯
歷經萬險欲還家
風過影孑孑
萬物有終時
此古木常在

骄者必衰
山文風不動
金湯無可破
胸懷鴻鵠志
堅石穩坐流水畔
無盡悠悠長流水
人世興衰少百年
逝者如春水
春花秋葉落
雕欄月明中


最终决斗
勁足踏葦原
素手作此世
雙目悉苦痛
身離魂舍皆由命
絲斷席裂情永殤
巉舛命途違本意
今夕於此別
困獸猶死鬥
忘川可度人



零散
-----------------------
在游戏里还有其他零落的俳句,或非俳句文本,此处列出。

回憶
名作「回憶」,为记录第35号:
湖邊櫻花綻
花色櫻紅或晚白
愛慕靜待您
未署名,但注「致一正大人」。对照支线故事,以及该记录的拾取地点,信息已经足够。


黑沙
黑沙是来自小松锻造炉周边的一卷记录,作者不详。



黑沙積於足下

黑沙積腳下
還留存著餘溫

冷沙積腳下
回憶起溫暖陽光

念你溫暖懷可惡
这份文稿,更偏向草稿一类。


平家物語


繁体中文文本为「強梁霸道終幻滅,未若風前揚輕塵」。
这一句子出自《平家物語》巻第一 的开篇,原句作:
猛き者も終には亡びぬ
偏に風の前の塵に同じ


不滅之焰
最后的传承任务,也会发现别人的手稿,不知道是不是遗作
困倦意漸濃
沉眠深夢不得醒
寒滯三途水


这里最后一句用到一个意象,三途川,就是冥河,这是日本叫法。
中国一般称作奈河,或者忘川;
其实主线的最后一首俳句的最后一句,也提及了忘川。


其他
-----------------------

俳句的发展演变
俳句(はいく,Haiku)是一种日文的诗歌形式,也称作“十七文字”、“十七音”,
一般认为以 5-7-5 的日文音节来判定。

从源流来看,俳句来自于和歌定型一段时间后,取前三句 5-7-5 而成。
独立演化为俳句形式后,也开始有了自己的一些要求,除了音节数目外,
内容上要求要有突出所在季节的语句,称作“季语”。
不仅可以是明显的春夏秋冬,也可以是当季应景的物候,蝉鸣、飘雪等等。

但随着发展,自由度方面有松动,不足的称作“字不足”,多的则为“字余”。

其实文学形式大抵如此,总要打破规矩,创作新法。

在日本近代迈入开放环节后,俳句也得以流传到世界各地,这种相对轻松的“日本诗”形式也和各类语言结合,诞生了如英俳、法俳,在五四新文化运动时期,也在中国出现了“汉俳”.

关于俳句的前身发展,可以看看
《从汉诗到和歌的展开》
https://web.archive.org/web/20140901125132/http://www.bbtpress.com/homepagebook/1325/a05.htm

说书人
伴随着社会的发展,日本社会也出现了为下层人民传播文学故事的业务。
这种载体是被称作「琵琶法师」(びわほうし)的职业,一般为盲眼僧侣。

游戏中本篇的「大和」,以及奇谭开端的「行善」也都是这类职业。

琵琶法师大约兴起在平安时代,到了镰仓时代,琵琶法师们获得了《平家物语》作为常用的演绎文本。

《平家物语》成书约在13世纪,和游戏的1274年是对得上的。
也许百合子与仁曾一同听过乐师的演出。

翻译人员的处理

有一说一,《对马岛之魂》是一款游戏,不能指望说在文学造诣高超的同时还兼顾大众玩家的游戏性体验。
Kotaku对此有一篇评述
I Asked An Expert To Read My Ghost Of Tsushima Haiku. He Wasn't Impressed
https://kotaku.com/i-asked-an-expert-to-read-my-ghost-of-tsushima-haiku-h-1844458633

我估计日本的本地化人员心路历程比较简单
“这玩意也算俳句吗?”然后做了一个比较干脆的决断,就是把这一部分称作和歌(わか,Waka)


中文翻译人员就稳当一些,延续英文文本,继续叫做俳句。
然后出现了还蛮有意思的一幕,游戏的其他文本也是“别出心裁”,居然是繁简分别各置一套文本;
到了文学翻译这边,似乎统一交由一组来完成,可能是专门的文学顾问。

细致来看,除了按照汉俳格式(一字一音特色)重填,还在修饰上做了一些变化~


例如有明地区,英文原文是 Golden Temple,日语作的也是白描的 黄金寺;
中文在凑字之外(或者说为了凑字),还把佛寺意象的建立美化了。
有兴趣的朋友可以多加比对。


篇末字幕感谢了两位专家(Specialist),Ming Liu与Ding Jiang,不知道是否是关于文学翻译的专属。
中国大陆的游戏媒体对于游戏汉化和翻译这块也不是特别上心,不愿意挖掘,这部分可能真的是未解之谜。

翻译的其他问题
本游戏的(索尼)简中翻译没有让人失望,我发现有两处翻车~
一处是政子夫人支线道具里的女性人名,最有意思的是这部分还有配图,一个C位的「舞」字


一处是关于地名,佐护(Sago Mill),虽然这个Mill在英语有很多解释,
但是对照文件的那份「染坊」(Dye House),也应该可以推敲,偏偏又翻译成磨坊。

在译文之外,字体选择上也是很有意思。
日文的本地化采用了楷体,繁体中文采用了一款商用的魏碑字体,虽然风格不同,但成形年份倒是相近;
简体中文奇兵一支,选择了20世纪诞生的仿宋字体……印刷字体而言真的是清晰好读,但是氛围上真的是蛮怪的。
作为工科出身的我,看起来也是很出戏……这款字两岸不约而同作为工程制图用字,没想到会在一款古时背景的游戏里撞到……也基于此,切成了繁中游玩。

俳句BGM
写俳句的时候,天气是独立的,而且会有一段心旷神怡的BGM,
来自 Ilan Eshkeri 操刀的《Forgotten Song》
-----------------------
原作于2020-08-07
https://zhihuhuhu.blogspot.com/2020/08/Haiku-in-Ghost-of-Tsushima.html
修改后发布
评论
  • 还没用繁体中文玩过这个游戏
    评论  
  • #6268 deadkid414
    所以除了俳句之外的繁体翻译要好过简体翻译么。
    评论(1)  
    • #6275 zhihu
      大多数内容都是四平八稳的,我选也不过是图个字体。
      还有一处就是铁匠的名称翻译会有差别,可能游玩简中和繁中的会出现讨论剧情对不上的情况。
      做翻译的也是打工人,拿到的文本也不一定够立体,问题出在QA的流程上。
  • #6273 mistyfal
    基本都是些打油诗吧
    评论  
  • #6280 工力才
    对马这游戏真的好,游戏内容丰富的出奇,而且听说日文版翻译的也好
    评论(1)  
    • #6285 zhihu
      也是难得的,SIE出品的游戏里,一次性打包了日语语音和字幕的,才有机会一窥日本的本地化实施~
  • #6288 OTBOIBTIO
    又见知乎哥。
    虽然看不懂俳句。
    但不明觉厉。
    评论  
  • #6316 jhzthpp
    竟然还有俳句,不知道繁体和简体哪个翻译的好
    评论(1)  
    • #6519 zhihu
      三组,一个繁体翻译,一个简体翻译,还有一个应该是专门的文学翻译顾问。
  • #6317 思汀lestin
    我还在等年度版,对马岛官方是不是说了以后的dlc都免费啊?
    评论(2)  
    • #6405 shigure
      估计没有dlc了,有也会是多人的内容更新
    • #6521 zhihu
      应该没有了,倒是可以等等进Hits阵容。
  • #6326 Xenosoul
    感谢大佬科普。
    俳句什么的我只知道最上川(捂头)
    评论  
  • #6334 gxy888
    之乎还喜欢研究游戏里俳句?
    评论(1)  
    • #6520 zhihu
      看到就觉得有趣,第一章一半的时候就触发俳句台不写了,然后通关后来一个俳句rush;新开了一个档把前面的补了。
  • #6350 東方伊吹
    翻译这种绯句还是需要有相当的文字功底
    评论  
  • #6352 KillerQuin
    我一开始还以为写的不好没东西拿,后来才发现是随便选XD
    评论(1)  
    • #6523 zhihu
      SP工作室的开发者应该也就是日式情怀一下,没有难为人~
  • #6354 Renegade
    玩的时候都没有仔细看,哪句顺眼就选哪句了。有的感觉不知道是翻译问题还是欧美人做的问题,就很尬
    评论(1)  
    • #6522 zhihu
      有的是单看都很好,但是也不知道仁哥哥接下来有什么想法,然后一配就很不搭。
  • #6367 konakona
    玩到绯句的时候突然就觉得自己太文盲了
    评论  
  • #6377 Bern
    看了感觉更文盲了
    评论  
  • #6385 NekRoz
    我承认我是丈育
    评论  
  • #6404 shigure
    我都是选择光标第一个移到的可选句子的
    评论  
  • #6707 icecoke
    这个游戏 这么有文化的吗
    评论  
  • #8556 礼拜文
    每次玩到这里都会触发选择恐惧。。
    评论  
  • #9799 零卡芬达
    非常硬核,马一个有时间好好读一下
    评论  
  • #11613 gxy888
    今天重新欣赏了一遍 感觉挺有意境的
    评论  
  • #16863 风斩涛
    这个对马岛,搞得很富有诗意
    评论  
发表评论,请先 登录
关联游戏
TOP