「俳句」是《对马岛之魂》 Ghost of Tsushima 中的一项特色收集项目,
收集齐全部19处自选编排的俳句是奖杯「心神合一」的条件之一。
事实上游戏里的俳句作为风味收集,也并没有为难玩家,怎么选都是可以完成;
哪怕你写完发现哭笑不得,头带上打着对马文盲一般的烙印,也不影响奖杯。
但出于兴趣,我做了一个游戏内俳句选项的整理。
概述
一共有16处的俳句台,其中严原地方有8处,丰玉地方计5处,上县3处;在剧情中遇到3处。
观察发现,虽然繁简文本这次是分开翻译,但是在俳句的翻译上居然又是相同的。
本文取繁中文本,如果有阅读困难,可以使用浏览器自带的翻译功能,可以转换为简体中文文本。
嚴原
-----------------------
日吉俳句 一
日吉俳句 二
坚根俳句
有明俳句
小松俳句
豆酿俳句
浅藻俳句
小茂田俳句
豐玉
-----------------------
赤岛俳句
大纲俳句
栉地俳句
卯麦俳句
久原俳句
上縣
-----------------------
琴地俳句
城岳俳句
佐护俳句
剧情
-----------------------
剧情中安排了三处俳句
挥之不去的过往
骄者必衰
最终决斗
零散
-----------------------
在游戏里还有其他零落的俳句,或非俳句文本,此处列出。
回憶
名作「回憶」,为记录第35号:
未署名,但注「致一正大人」。对照支线故事,以及该记录的拾取地点,信息已经足够。
黑沙
黑沙是来自小松锻造炉周边的一卷记录,作者不详。
这份文稿,更偏向草稿一类。
平家物語
繁体中文文本为「強梁霸道終幻滅,未若風前揚輕塵」。
这一句子出自《平家物語》巻第一 的开篇,原句作:
猛き者も終には亡びぬ
偏に風の前の塵に同じ
不滅之焰
最后的传承任务,也会发现别人的手稿,不知道是不是遗作
这里最后一句用到一个意象,三途川,就是冥河,这是日本叫法。
中国一般称作奈河,或者忘川;
其实主线的最后一首俳句的最后一句,也提及了忘川。
其他
-----------------------
俳句的发展演变
俳句(はいく,Haiku)是一种日文的诗歌形式,也称作“十七文字”、“十七音”,
一般认为以 5-7-5 的日文音节来判定。
从源流来看,俳句来自于和歌定型一段时间后,取前三句 5-7-5 而成。
独立演化为俳句形式后,也开始有了自己的一些要求,除了音节数目外,
内容上要求要有突出所在季节的语句,称作“季语”。
不仅可以是明显的春夏秋冬,也可以是当季应景的物候,蝉鸣、飘雪等等。
但随着发展,自由度方面有松动,不足的称作“字不足”,多的则为“字余”。
其实文学形式大抵如此,总要打破规矩,创作新法。
在日本近代迈入开放环节后,俳句也得以流传到世界各地,这种相对轻松的“日本诗”形式也和各类语言结合,诞生了如英俳、法俳,在五四新文化运动时期,也在中国出现了“汉俳”.
关于俳句的前身发展,可以看看
《从汉诗到和歌的展开》
https://web.archive.org/web/20140901125132/http://www.bbtpress.com/homepagebook/1325/a05.htm
说书人
伴随着社会的发展,日本社会也出现了为下层人民传播文学故事的业务。
这种载体是被称作「琵琶法师」(びわほうし)的职业,一般为盲眼僧侣。
游戏中本篇的「大和」,以及奇谭开端的「行善」也都是这类职业。
琵琶法师大约兴起在平安时代,到了镰仓时代,琵琶法师们获得了《平家物语》作为常用的演绎文本。
《平家物语》成书约在13世纪,和游戏的1274年是对得上的。
也许百合子与仁曾一同听过乐师的演出。
翻译人员的处理
有一说一,《对马岛之魂》是一款游戏,不能指望说在文学造诣高超的同时还兼顾大众玩家的游戏性体验。
Kotaku对此有一篇评述
I Asked An Expert To Read My Ghost Of Tsushima Haiku. He Wasn't Impressed
https://kotaku.com/i-asked-an-expert-to-read-my-ghost-of-tsushima-haiku-h-1844458633
我估计日本的本地化人员心路历程比较简单
“这玩意也算俳句吗?”然后做了一个比较干脆的决断,就是把这一部分称作和歌(わか,Waka)
中文翻译人员就稳当一些,延续英文文本,继续叫做俳句。
然后出现了还蛮有意思的一幕,游戏的其他文本也是“别出心裁”,居然是繁简分别各置一套文本;
到了文学翻译这边,似乎统一交由一组来完成,可能是专门的文学顾问。
细致来看,除了按照汉俳格式(一字一音特色)重填,还在修饰上做了一些变化~
例如有明地区,英文原文是 Golden Temple,日语作的也是白描的 黄金寺;
中文在凑字之外(或者说为了凑字),还把佛寺意象的建立美化了。
有兴趣的朋友可以多加比对。
篇末字幕感谢了两位专家(Specialist),Ming Liu与Ding Jiang,不知道是否是关于文学翻译的专属。
中国大陆的游戏媒体对于游戏汉化和翻译这块也不是特别上心,不愿意挖掘,这部分可能真的是未解之谜。
翻译的其他问题
本游戏的(索尼)简中翻译没有让人失望,我发现有两处翻车~
一处是政子夫人支线道具里的女性人名,最有意思的是这部分还有配图,一个C位的「舞」字
一处是关于地名,佐护(Sago Mill),虽然这个Mill在英语有很多解释,
但是对照文件的那份「染坊」(Dye House),也应该可以推敲,偏偏又翻译成磨坊。
在译文之外,字体选择上也是很有意思。
日文的本地化采用了楷体,繁体中文采用了一款商用的魏碑字体,虽然风格不同,但成形年份倒是相近;
简体中文奇兵一支,选择了20世纪诞生的仿宋字体……印刷字体而言真的是清晰好读,但是氛围上真的是蛮怪的。
作为工科出身的我,看起来也是很出戏……这款字两岸不约而同作为工程制图用字,没想到会在一款古时背景的游戏里撞到……也基于此,切成了繁中游玩。
俳句BGM
写俳句的时候,天气是独立的,而且会有一段心旷神怡的BGM,
来自 Ilan Eshkeri 操刀的《Forgotten Song》
-----------------------
原作于2020-08-07
https://zhihuhuhu.blogspot.com/2020/08/Haiku-in-Ghost-of-Tsushima.html
修改后发布
收集齐全部19处自选编排的俳句是奖杯「心神合一」的条件之一。
事实上游戏里的俳句作为风味收集,也并没有为难玩家,怎么选都是可以完成;
哪怕你写完发现哭笑不得,头带上打着对马文盲一般的烙印,也不影响奖杯。
但出于兴趣,我做了一个游戏内俳句选项的整理。
概述
一共有16处的俳句台,其中严原地方有8处,丰玉地方计5处,上县3处;在剧情中遇到3处。
嚴原地方 | 豐玉地方 | 上縣地方 |
日吉俳句 一 日吉俳句 二 坚根俳句 有明俳句 小松俳句 豆酿俳句 浅藻俳句 小茂田俳句 | 赤岛俳句 大纲俳句 栉地俳句 卯麦俳句 久原俳句 | 琴地俳句 城岳俳句 佐护俳句 |
观察发现,虽然繁简文本这次是分开翻译,但是在俳句的翻译上居然又是相同的。
本文取繁中文本,如果有阅读困难,可以使用浏览器自带的翻译功能,可以转换为简体中文文本。
嚴原
-----------------------
日吉俳句 一
日吉俳句 一 | ||
足下乡土肥 隐隐树鶯啼 晴空伴明心 | 灼人烈日不能伤 青草为席星作衾 身姿摇曳随风起 | 业业固身防 羽翼日渐丰 激忱开胸胆 |
奖励:宁静头带 / 沉著頭帶 |
日吉俳句 二
日吉俳句 二 | ||
隱處偷得憩 循風簌簌行 願心護萬民 | 輕濯淨洗複起爽 冰泉冷觸振六神 靜佇長息入林風 | 縱馬疾馳去 歧路千轉行 春草又一新 |
奖励:和平头带 / 和平頭帶 |
坚根俳句
樫根俳句 | ||
秘深萬難知 耳語悄聲近 星火倏然寂 | 迷影幻形次第見 暗潮漸興隨夢延 幽隱禍福脅眾生 | 蔽身亡胄下 眾目亦藏身 星爍見通途 |
奖励:恐惧头带 / 恐懼頭帶 |
有明俳句
有明俳句 | ||
一世映其中 鏡水如靜心 真金鑄佛寺 | 自然之陰迷霧存 長夜終盡見初光 迷漫漸增以障目 | 咬定不曾移 千折未能屈 與君同奮起 |
奖励:流民头带 / 庇護頭帶 |
小松俳句
小松俳句 | ||
暗霧籠身形 妙華競盛開 期途未可知 | 得尋厚土供殘延 絕路哭號共望援 穿雲破霧共圖計 | 山河血漂櫓 奄奄一息存 柱國身先喪 |
奖励:冲突头带 / 爭鬥頭帶 |
豆酿俳句
豆?俳句 | ||
憂懼絕盛繁 浪跡未有期 心和身自息 | 無畏成者靜如雕 幽寒後土纏足滯 亡去攀登向絕峰 | 舊傷化靈繭 桃源民樂生 事俱待終章 |
奖励:死亡头带 / 死亡頭帶 |
浅藻俳句
淺藻俳句 | ||
風暴尚未興 勢起力萬鈞 聳然翔雲天 | 邁向雲深未知處 塵霾籠罩無窮盡 目力能及皆所逾 | 捨煦棄明耀 直起向盡端 背身向心行 |
奖励:入侵头带 / 入侵頭帶 |
小茂田俳句
小茂田俳句 | ||
赤膽鑒忠心 神思化沉凝 勁草向疾風 | 孤石問天改乾坤 武勇涅磐餘燼處 洞悉來日時運命 | 崛起深淵裡 轍魚渴新生 浸沒孤獨中 |
奖励:败北头带 / 敗戰頭帶 |
豐玉
-----------------------
赤岛俳句
赤島俳句 | ||
立顧皆亡魂 儆戒酷至此 海無可觸及 | 冥冥六道眾生集 合薪成束易難折 雖憑隻身未敢忘 | 夢回榮耀時 記憶色難改 天地難容身 |
奖励:决断头带 / 未知頭帶 |
大纲俳句
大纲俳句 | ||
捨生為萬民 茁養暗影中 落花零落去 | 迷心兜轉正覓尋 閒置刀刃日漸鈍 怨民泣血胡塵裡 | 苦索未得應 清心目更明 金珠棄若芥 |
奖励:幸存头带 / 生存頭帶 |
栉地俳句
櫛俳句 | ||
固立若金湯 堅壘起平地 雲間惕四方 | 不知前程似警幻 心之所疾無可藏 伴身冥佑護周安 | 長驅心所向 脫去舊日痛 放眼望明朝 |
奖励:守护头带 / 守護頭帶 |
卯麦俳句
卯麥俳句 | ||
本心映於鏡 眾水匯為江 暗夜見孤燈 | 懼心隱藏肌髓下 闊傷入骨猶見深 血海浮舟誕新生 | 仇恨不能侵 聰穎勝鐵衣 精煉為披靡 |
奖励:毅力头带 / 堅毅頭帶 |
久原俳句
久原俳句 | ||
何事堪回首 前路仍漫漫 風來錚錚聲 | 眾人亡命幸得脫 百戰金甲染赤褚 安坐黃金穹頂下 | 懼色濯滌去 心淨且忘憂 所失皆彌償 |
奖励:重生头带 / 重生頭帶 |
上縣
-----------------------
琴地俳句
琴村俳句 | ||
身創願念絕 唯有欲正燃 過往皆飄碎 | 家國恥覆餘殘生 不惜屈身就浩劫 意灰心冷長歎息 | 身滅萬念灰 武運天命定 灰燼無所尋 |
奖励:破灭头带 / 毀壞頭帶 |
城岳俳句
城岳俳句 | ||
逐日益迷惘 背水一番守 失足直永墜 | 生靈寂滅似疾風 每有所聞心皆戰 陣前深思憶所習 | 求索向終道 心在神前祈 力戰暗潮中 |
奖励:力量头带 / 力量頭帶 |
佐护俳句
佐護俳句 | ||
生死棄置之 天寒衛卒僵 甘苦同患難 | 孤心猶熾未敢欺 擔水伐薪尤可忍 開胸向迎沐明光 | 傲骨立西風 百戰劍猶利 丹心克萬難 |
奖励:希望头带 / 希望頭帶 |
剧情
-----------------------
剧情中安排了三处俳句
挥之不去的过往
慟悼先考前 掌燈思慈嚴 老樹存殘葉 | 吾輩曾於此冥思 墓石咫尺魂天涯 歷經萬險欲還家 | 風過影孑孑 萬物有終時 此古木常在 |
骄者必衰
山文風不動 金湯無可破 胸懷鴻鵠志 | 堅石穩坐流水畔 無盡悠悠長流水 人世興衰少百年 | 逝者如春水 春花秋葉落 雕欄月明中 |
最终决斗
勁足踏葦原 素手作此世 雙目悉苦痛 | 身離魂舍皆由命 絲斷席裂情永殤 巉舛命途違本意 | 今夕於此別 困獸猶死鬥 忘川可度人 |
零散
-----------------------
在游戏里还有其他零落的俳句,或非俳句文本,此处列出。
回憶
名作「回憶」,为记录第35号:
湖邊櫻花綻 花色櫻紅或晚白 愛慕靜待您 |
黑沙
黑沙是来自小松锻造炉周边的一卷记录,作者不详。
黑沙積於足下 黑沙積腳下 還留存著餘溫 冷沙積腳下 回憶起溫暖陽光 念你溫暖懷可惡 |
平家物語
繁体中文文本为「強梁霸道終幻滅,未若風前揚輕塵」。
这一句子出自《平家物語》巻第一 的开篇,原句作:
猛き者も終には亡びぬ
偏に風の前の塵に同じ
不滅之焰
最后的传承任务,也会发现别人的手稿,不知道是不是遗作
困倦意漸濃 沉眠深夢不得醒 寒滯三途水 |
这里最后一句用到一个意象,三途川,就是冥河,这是日本叫法。
中国一般称作奈河,或者忘川;
其实主线的最后一首俳句的最后一句,也提及了忘川。
其他
-----------------------
俳句的发展演变
俳句(はいく,Haiku)是一种日文的诗歌形式,也称作“十七文字”、“十七音”,
一般认为以 5-7-5 的日文音节来判定。
从源流来看,俳句来自于和歌定型一段时间后,取前三句 5-7-5 而成。
独立演化为俳句形式后,也开始有了自己的一些要求,除了音节数目外,
内容上要求要有突出所在季节的语句,称作“季语”。
不仅可以是明显的春夏秋冬,也可以是当季应景的物候,蝉鸣、飘雪等等。
但随着发展,自由度方面有松动,不足的称作“字不足”,多的则为“字余”。
其实文学形式大抵如此,总要打破规矩,创作新法。
在日本近代迈入开放环节后,俳句也得以流传到世界各地,这种相对轻松的“日本诗”形式也和各类语言结合,诞生了如英俳、法俳,在五四新文化运动时期,也在中国出现了“汉俳”.
关于俳句的前身发展,可以看看
《从汉诗到和歌的展开》
https://web.archive.org/web/20140901125132/http://www.bbtpress.com/homepagebook/1325/a05.htm
说书人
伴随着社会的发展,日本社会也出现了为下层人民传播文学故事的业务。
这种载体是被称作「琵琶法师」(びわほうし)的职业,一般为盲眼僧侣。
游戏中本篇的「大和」,以及奇谭开端的「行善」也都是这类职业。
琵琶法师大约兴起在平安时代,到了镰仓时代,琵琶法师们获得了《平家物语》作为常用的演绎文本。
《平家物语》成书约在13世纪,和游戏的1274年是对得上的。
也许百合子与仁曾一同听过乐师的演出。
翻译人员的处理
有一说一,《对马岛之魂》是一款游戏,不能指望说在文学造诣高超的同时还兼顾大众玩家的游戏性体验。
Kotaku对此有一篇评述
I Asked An Expert To Read My Ghost Of Tsushima Haiku. He Wasn't Impressed
https://kotaku.com/i-asked-an-expert-to-read-my-ghost-of-tsushima-haiku-h-1844458633
我估计日本的本地化人员心路历程比较简单
“这玩意也算俳句吗?”然后做了一个比较干脆的决断,就是把这一部分称作和歌(わか,Waka)
中文翻译人员就稳当一些,延续英文文本,继续叫做俳句。
然后出现了还蛮有意思的一幕,游戏的其他文本也是“别出心裁”,居然是繁简分别各置一套文本;
到了文学翻译这边,似乎统一交由一组来完成,可能是专门的文学顾问。
细致来看,除了按照汉俳格式(一字一音特色)重填,还在修饰上做了一些变化~
例如有明地区,英文原文是 Golden Temple,日语作的也是白描的 黄金寺;
中文在凑字之外(或者说为了凑字),还把佛寺意象的建立美化了。
有兴趣的朋友可以多加比对。
篇末字幕感谢了两位专家(Specialist),Ming Liu与Ding Jiang,不知道是否是关于文学翻译的专属。
中国大陆的游戏媒体对于游戏汉化和翻译这块也不是特别上心,不愿意挖掘,这部分可能真的是未解之谜。
翻译的其他问题
本游戏的(索尼)简中翻译没有让人失望,我发现有两处翻车~
一处是政子夫人支线道具里的女性人名,最有意思的是这部分还有配图,一个C位的「舞」字
一处是关于地名,佐护(Sago Mill),虽然这个Mill在英语有很多解释,
但是对照文件的那份「染坊」(Dye House),也应该可以推敲,偏偏又翻译成磨坊。
在译文之外,字体选择上也是很有意思。
日文的本地化采用了楷体,繁体中文采用了一款商用的魏碑字体,虽然风格不同,但成形年份倒是相近;
简体中文奇兵一支,选择了20世纪诞生的仿宋字体……印刷字体而言真的是清晰好读,但是氛围上真的是蛮怪的。
作为工科出身的我,看起来也是很出戏……这款字两岸不约而同作为工程制图用字,没想到会在一款古时背景的游戏里撞到……也基于此,切成了繁中游玩。
俳句BGM
写俳句的时候,天气是独立的,而且会有一段心旷神怡的BGM,
来自 Ilan Eshkeri 操刀的《Forgotten Song》
-----------------------
原作于2020-08-07
https://zhihuhuhu.blogspot.com/2020/08/Haiku-in-Ghost-of-Tsushima.html
修改后发布
评论
-
还没用繁体中文玩过这个游戏
-
所以除了俳句之外的繁体翻译要好过简体翻译么。
-
基本都是些打油诗吧
-
对马这游戏真的好,游戏内容丰富的出奇,而且听说日文版翻译的也好
-
又见知乎哥。
虽然看不懂俳句。
但不明觉厉。 -
竟然还有俳句,不知道繁体和简体哪个翻译的好
-
我还在等年度版,对马岛官方是不是说了以后的dlc都免费啊?
-
感谢大佬科普。
俳句什么的我只知道最上川(捂头) -
之乎还喜欢研究游戏里俳句?
-
翻译这种绯句还是需要有相当的文字功底
-
我一开始还以为写的不好没东西拿,后来才发现是随便选XD
-
玩的时候都没有仔细看,哪句顺眼就选哪句了。有的感觉不知道是翻译问题还是欧美人做的问题,就很尬
-
玩到绯句的时候突然就觉得自己太文盲了
-
看了感觉更文盲了
-
我承认我是丈育
-
我都是选择光标第一个移到的可选句子的
-
这个游戏 这么有文化的吗
-
每次玩到这里都会触发选择恐惧。。
-
非常硬核,马一个有时间好好读一下
-
今天重新欣赏了一遍 感觉挺有意境的
-
这个对马岛,搞得很富有诗意
发表评论,请先 登录