传说系列每代都是有两个或者以上的名字么?

Syrufit 17评论
绯夜传说也可以叫狂战传说,宵星传说也可以叫薄暮传说,情热不太清楚,那么前几作也是这样的么?
评论
  • #12344 Yurimer
    官译和非官译
    评论  
  • #12347 广寒青梦
    准确的说,是《绯夜传奇》和《狂战传说》,《霄星传奇》和《薄暮传说》
    不是系列粉,看上去XX传奇是台版的译名?
    评论  
  • #12368 gxy888
    好像还看到过 宿命传说 叫 命运传奇的叫法☺
    评论  
  • #12393 hnymou
    翻译问题,以前民间汉化为主一个名字
    后来逐渐有一些官方中文版一个名字,类似美末和最后生还者,潜龙谍影和合金装备
    评论  
  • #12394 jhzthpp
    翻译问题吧,台湾译名不太一样
    评论  
  • #12418 逢岫风
    不同地方的翻译
    评论  
  • #12432 伊卡璐斯
    把tale of berseria翻译成狂战传说是单纯的错译,把berseria这个单词给当成berserker来翻译的。
    同类的还有把soulcalibur错译成灵魂能力,是把calbuer当成caliber来翻译。
    评论(2)  
    • #12433 伊卡璐斯
      打错字了,最后一句应更正为“是把calibur当成caliber来翻译”……(刚刚发现,咱这论坛发言后没有编辑功能?)
    • #13543 hayate
      其实,深谷的访谈有说到ベルセリア这个词是由Berserker「怒り狂う」得来的,当时杂志也有写到这部分,翻狂战其实是更标准的译法
  • #12434 川田五月
    说白了就是台译和大陆译的区别而已
    评论  
  • #12438 Ryuzero
    有些都是早期国内民间汉化的翻译,但狂战传说如楼上所说是纯粹的错误
    评论  
  • #12489 東方伊吹
    翻译问题,绯夜传说也说的很习惯了
    评论  
  • #12495 八云紫
    官方和民间的区别
    评论  
  • #12542 工力才
    习惯和正式.jpg
    评论  
  • #12552 礼拜文
    电驭叛客和赛博朋克
    评论  
  • #12745 deadkid414
    好像一个传说都没玩过呢
    评论  
  • #12917 BTMIE
    湾湾:时空幻境 宿命传奇(
    评论  
发表评论,请先 登录
TOP