《只狼:影逝二度》 游戏情报
游戏官网:https://www.sekiro.jp/ |
游戏名称 | 游戏平台 | 语言版本 | 奖杯成就 | 备注 |
只狼 影逝二度 SEKIRO SHADOWS DIE TWICE | PlayStation 4 Xbox One PC | @简中@繁中@日语 @英语@韩语@泰语 | 白:1 金:4 银:11 铜:18 | 语音:日语/英语 |
白金难度(魂系初学者) 白金难度(魂系老玩家) | 7~8/10 2~3/10 | |||
白金时间(魂系初学者) 白金时间(魂系老玩家) | 50小时以上 15~20小时 | |||
白金周目数 | 最少2周目 | |||
难度奖杯/奖杯BUG/错过奖杯 | 无/无/有(多结局奖杯、全Boss奖杯、体力巅峰奖杯、顶级葫芦、鱼王锦鲤奖杯) |
「关于游戏中的翻译问题」
众所周知,只狼的中文版是由两个团队负责翻译的。简体当时错误地将日语原版的「御子」翻译成了「皇子」。而繁体当时更加错误地将日语原版的「御子」翻译成了「卿子」。后期版本更新后简繁部分将错误纠正,改成了正确的「神子」。实际上玩过游戏的玩家应该都很清楚,「神子」是平田家收养的孩子(当作少主培养),而并非什么「皇子」,他只是拥有龙胤之力的「みこ」(miko)。
这也许是翻译团队早期也没接触到游戏,所以将「みこ」用日语输入法打出来的以下几个日语汉字,就挑了一个来用。
「みこ」:巫女、神子、御子、皇子、皇女。
由于早期争议最大的神子、皇子翻译问题已经被修正过来,所以没必要再讨论了。但以下一个人名的翻译,关乎本维基贴,所以必须在这里说明一下!
关于医师「エマ」(Emma)
本文中一律使用「艾玛」
这里也借一位大佬说的原话:只要不是官方给出的翻译名字,怎么翻都行。所以各位喜欢怎么叫她都是对的。
最离谱的是这位大佬说翻译成小丸子都可以,太过分了!起码也是个成人大丸子吧!
她到底是简体版本的「永真」,还是繁体版本的「英麻」。亦或是应该叫「艾玛」?
魂学家们找到了很多蛛丝马迹,证明她并非东方人,且游戏中唯二拥有片假名而非日语汉字的人物。
关于上述问题,这里做以下补充(引用自著名魂学家——龙崎棒棒糖)
下一个要说的是为我们升级葫芦籽的“防狼女”,她的简体中文翻译是“永真”,而繁体是“英麻”,之所以会出现两个截然不同的名字,是因为日文原版用的是假名,其实“防狼女”真正的名字应该叫“艾玛”,原因何在呢?
「艾玛」
日语拼音书写分平假名和片假名,一般表示外来词用片假名,就和英语中表示日语大多数用罗马音一样,旨在表示原文的读音,“エマ”对应的正是“Emma”。
「英文版的艾玛」
我们都知道游戏中有一个叫“罗伯特”的人物,他和艾玛是游戏中仅有的英文名人物,其他角色在英文版中均用日文罗马音表示,换句话说,艾玛和罗伯特一样,都是英文名。
和之前的魂系列一样,本作过场动画依然采用即时演算,众多的mod也证明了这一点,在过场动画中艾玛的脸型及眼瞳也和日本人甚有差别,加上本身就是养女,这就不得不让我们怀疑艾玛是否也是一个“外国人”了。
以上文字描述如果无法让你信服的话。那么接下来我们看一下国内最著名的魂学家制作的【只狼】系列科普视频吧。
【狼学研习者】豪华版合集
友情提示:关于「艾玛」的部分直接空降到3:50即可直接观看。
评论
发表评论,请先 登录